bài thơ tôi yêu em

Bách khoa toàn thư ngỏ Wikipedia

Bài thơ được Dargomyzhsky phổ trở nên nhạc.

Tôi Yêu Em (tiếng Nga: Я вас любил - Ya vas lyubil) là 1 trong bài bác thơ của Alexander Pushkin ghi chép năm 1829 và xuất phiên bản năm 1830. Bài thơ được tế bào miêu tả là "Tuyệt tác tinh hoa nhất về tình yêu" nhập thơ ca Nga, [1] và là 1 trong ví dụ điển hình nổi bật về thương yêu cao đẹp nhất giống như thái chừng tôn trọng phụ phái đẹp của Pushkin. [2]

Bạn đang xem: bài thơ tôi yêu em

Phiên phiên bản gốc
Anna Olenina, người được nghĩ rằng cô nàng được nói đến nhập bài bác thơ.

Nội dung[sửa | sửa mã nguồn]

Chữ Kirin[sửa | sửa mã nguồn]

Я вас любил: любовь ещё, быть может,

В душе моей угасла не совсем;

Но пусть она вас больше не тревожит;

Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,

То робостью, то ревностью томим;

Я вас любил так искренно, так нежно,

Как дай вам Бог любимой быть другим.

Chữ Latin hóa[sửa | sửa mã nguồn]

Ya vas lyubíl: lyubóv 'eshchyó, byt' mózhet,

V dushé moyéy ugásla ne sovsém;

No pust 'oná vas ból'she ne trevózhit;

Ya ne khochú pechálit 'vas nichém.

Xem thêm: truyện bác sĩ giúp em

Ya vas lyubíl bezmólvno, beznadézhno,

To róbost'yu, to lớn révnost'yu tomím;

Ya vas lyubíl tak ískrenno, tak nézhno,

Kak day vam Bokh lyubímoy byt 'drugím.

Bản dịch giờ Việt[sửa | sửa mã nguồn]

Bài thơ Tôi Yêu Em cũng khá được tiến hành công tác sách giáo khoa môn Ngữ Văn lớp 11 với phiên bản dịch của Thúy Toàn như sau:

Tôi yêu thương em: đến giờ chừng sở hữu thể

Ngọn lửa tình chưa phải đang được tàn phai

Nhưng ko nhằm em bận tâm tăng nữa

Hay hồn em cần gợn bóng u hoài

Tôi yêu thương em lặng lẽ, ko hy vọng

Lúc rụt rè, Lúc hậm hực lòng ghen

Xem thêm: sơ đồ tư duy hạnh phúc của một tang gia

Tôi yêu thương em, yêu thương thực bụng, đằm thắm

Cầu em được người tình như tôi đang được yêu thương em.

Tóm tắt nội dung[sửa | sửa mã nguồn]

Nhà thơ Pushkin thể hiện nay tình thân trìu mến của tôi so với một người phụ phái đẹp nhập bài bác thơ này. Nhà thơ buồn buồn chán về thương yêu đơn phương của tôi và buông xuôi lúc biết rằng đối tượng người dùng theo đuổi xua sẽ không còn lúc nào rất có thể yêu thương ông, vậy nên ông ngóng cô ấy một ngày nay tê liệt sẽ có được được thương yêu tựa như ông giành riêng cho cô ấy. Nhà thơ ko ích kỷ không thích giành giật giành lấy cô nàng. Ông chỉ mong muốn lưu giữ cô ấy trong tâm địa một thời hạn. Thử thách lớn số 1 và hùng vĩ nhất nhập thương yêu là việc cầu chúc điều chất lượng đẹp nhất dành riêng người tê liệt trong cả khi chúng ta tiến công thất lạc chúng ta hay là không thuộc sở hữu chúng ta.

Tham khảo[sửa | sửa mã nguồn]

  1. ^ Irena Grudzińska-Gross Czeslaw Milosz and Joseph Brodsky 2009 Page 123 "Pushkin's “Ia vas liubil” [I loved you] is the quintessential statement of the theme of lost love, after which any other treatment of it seems indecorous."
  2. ^ The Indian Journal of Russian Language, Literature, and Culture 1984 "His poem "I loved you" is a true example of his respectful attitude towards women. I loved you, and that love, to lớn die refusing, May Still — who knows — be smouldering in my breast. Pray, be not pained believe bu, of my choosing I'd never have ..."